Whilst thinking about what I could write about in respect to Maracas, it suddenly struck me that I really ought to eulogise the people who serve me day in day out without a complaint and usually with a smile. Over the years I have been served by several different regular waiters. However, the sensible course was to write about he who is before me each and every day at this current time.
Mientras que pensar en lo que podría escribir con respecto a Maracas, de repente me di cuenta de que realmente debo elogiar la gente que me sirven día a día sin una queja y por lo general con una sonrisa. Con los años me han servido por varios camareros diferentes regulares. Sin embargo, el curso sensato era escribir sobre el que está delante de mí todos los días en este momento actual.
The English version contains several puns and (hopefully) humorous allusions. Regrettably my Spanish is not sufficiently expert to be able to do a translation justice. Nonetheless, I hope the humour does come through in the Spanish version.
La versión en inglés contiene varios juegos de palabras y (con suerte) alusiones humorísticas. Lamentablemente mi español no es lo suficientemente experto para poder hacer justicia a una traducción. No obstante, espero que el humor viene a través de la versión española.
I deliberately use the word 'portrait' as I am attempting to use words to paint as full a picture as possible; not only physical aspects, but hopefully a more holistic perspective. Of course, words can never replace let alone fully describe. I hope you the reader, the staff at Maracas, waiters (past or present) everywhere, but especially Manu, appreciate my efforts. If not, the fault is mine.
Deliberadamente uso la palabra 'retrato' como que estoy tratando de usar palabras para pintar una imagen lo más completa posible; no sólo los aspectos físicos, pero es de esperar una perspectiva más holística. Por supuesto, las palabras nunca pueden sustituir ni mucho menos totalmente describir. Espero que el lector, el personal de Maracas, camareros (pasados o presentes) por todas partes, pero especialmente Manu, agradezco a mis esfuerzos. Si no, la culpa es mía.
Mientras que pensar en lo que podría escribir con respecto a Maracas, de repente me di cuenta de que realmente debo elogiar la gente que me sirven día a día sin una queja y por lo general con una sonrisa. Con los años me han servido por varios camareros diferentes regulares. Sin embargo, el curso sensato era escribir sobre el que está delante de mí todos los días en este momento actual.
The English version contains several puns and (hopefully) humorous allusions. Regrettably my Spanish is not sufficiently expert to be able to do a translation justice. Nonetheless, I hope the humour does come through in the Spanish version.
La versión en inglés contiene varios juegos de palabras y (con suerte) alusiones humorísticas. Lamentablemente mi español no es lo suficientemente experto para poder hacer justicia a una traducción. No obstante, espero que el humor viene a través de la versión española.
I deliberately use the word 'portrait' as I am attempting to use words to paint as full a picture as possible; not only physical aspects, but hopefully a more holistic perspective. Of course, words can never replace let alone fully describe. I hope you the reader, the staff at Maracas, waiters (past or present) everywhere, but especially Manu, appreciate my efforts. If not, the fault is mine.
Deliberadamente uso la palabra 'retrato' como que estoy tratando de usar palabras para pintar una imagen lo más completa posible; no sólo los aspectos físicos, pero es de esperar una perspectiva más holística. Por supuesto, las palabras nunca pueden sustituir ni mucho menos totalmente describir. Espero que el lector, el personal de Maracas, camareros (pasados o presentes) por todas partes, pero especialmente Manu, agradezco a mis esfuerzos. Si no, la culpa es mía.
Portrait of my Camarero
my camarero
Manu
in black
externally
top to toe
performs
a quotidian ballet
trim physique
good structure
bones slender
dancers’ poise
skin tanned
spotless complexion
manicured stubble
embellishes
each cheek
vaguely
moustachioed
at times moue
but mostly
radiating warmth
whether to
heteros
lesbos
bis or gays
hockey-stick
eyebrows
arch inquisitively
below an almost imperceptible
concave brow
so young
no furrow
(Botox of youth)
orbs moreno
orange-flecked
held in his gaze
with pink lips
spades-shaped
mouth forms
genuine smiles
revealing
ivory pegs
leporidic incisors
concealing
a rosy tongue
supporting
lilting tenor
masculine timbre
left nostril
ringed faintly
of a slight
narrow nose
unblemished otherwise
good posture
body in motion
elongates
a stretch
underwear's
silvery band
underscores
his sacrum
faint hairs
on pearly flesh
direct to derrière
where palms wipe
salt, sweat and
condensation
his navel
wispy line
demarkation
to no-man’s-land
opening
safe passage
to glide through air
making space
where none is there
torso static
plumb belly
straight down
to a standard package
dressing
neither to the left
nor to the right
unusually
straight down
though to the right
when
Belén
is around
arms muscled
hairy
naturally
down they hang
or
elbows perpendicular
creating locomotion
unrehearsed dance
movement
tray in hirsute left hand
balanced on fingertips
proffers with his
now healed wrist
his right
hips twist
and swing
shapely
palm-sized
buttocks
exact mid-point
of corporeal entity
quiver
alternately
in the turn
of muscular thighs
down to white flesh
hairless ankles
standing true
straight back
flat neck
just the slightest curve
mole’d nape
kissing-spot
or marker for
neatly clipped coiffure
on a lean head
from broad shoulders
upper-right
tattooed arm
Hawaiian flower
Death’s skull
familial allusion
contemporary
heraldry
as to his mission
labour’s motto
to serve
to collect
to clean
tables laid
all in his sight
are watered
and fed
well-practiced
everything done
serenely
with clean hands
neatly
clipped nails
acts with aplomb
never frayed
exuding calm
occasionally
passes the time
of day
or early evening
listening
to tourists’ tales
consummate
professional
waiter mine
*
speedy relocation
no time to stare
habitués ignore
your
daily pants’ stains
*
hiatus beckons
unconventionality
or individuality
lime-green
mobile
dayglo-green
Calvin Klein’s
alters mode
metrosexuality
wanes
atavistic machismo
conventional
heterosexuality
re-asserts
now in heat
even sitting
simian carriage
voice deepens to bass
still
in his mien
compassion remains
love for beautiful Belén
a potential marriage
*
you knock on wood
but not to the beat
of the current tune
nervous tic
frustration
or ennui?
*
¡Olé!
camarero
el señor está aquí
in the house of bread
in the house of bread
I’ll see you again
with my order
very soon…Retrato de mi camarero
mi camarero
Manu
en negro
externamente
de pies a cabeza
realiza
un ballet cotidiano
físico en forma
buena estructura
huesos delgados
aplomo del bailarín
piel bronceada
tez inpecable
barba incipiente cuidada
embellece
cada mejilla
vagamente
con bigote
a veces hay un mohín
pero sobre todo
radiando cordialidad
si
heteros
lesbianas
bisexuales o gays
palos de hockey
sus cejas
arquee inquisitivamente
por debajo de un casi imperceptible
frente cóncava
tan joven
sin surco
(Botox de la juventud)
orbes morenos
moteados de naranja
fijado en su mirada
con labios rosas
en forma de espadas
la boca
sonrisas genuinas
revelando
dientes marfiles
incisivos leporinos
ocultan
una lengua rosáfea
apoyando
un tenor cadencioso
timbre masculino
fosa nasal izquierda
anillada débilmente
de una ligera
nariz estrecha
sin mancha de otro modo
buena postura
cuerpo en movimiento
se alarga
un estirar
calzoncillos
elástico plateado
subraya
su sacro
cabellos apenas visibles
en carne perlada
indica los pompis
donde las palmas limpian
sal, sudor y
condensación
su ombligo
linéa rala
demarcación
al terrano de nadie
abriendo
paso seguro
para deslizarse a través del aire
haciendo espacio
donde no hay
torso estático
vientre a plomo
hacia abajo
a un paquete estándar
se cayendo
ni a la izquierda
ni a la derecha
extraordinariamente
hacia abajo
aunque a la derecha
aunque a la derecha
cuando
Belén
está por él
brazos musculosos
peludo
naturalmente
cuelgan abajo
o
codos perpendiculares
creando locomoción
baile improvisado
movemiento
bandeja en la mano izquierda hirsuta
equilibrio mantenido sobre los puntos
profiere con su
muñeca ahora sanada
la derecha
caderas giran
y oscilan
bien proporcionadas
tamaño de la palma
nalgas
punto medio exacto
de entidad corpórea
vibran
alternativamente
en el giro
de muslos musculares
abajo hasta carne blanca
tobillos sin pelo
a pie derecho
espalda recta
cuello plana
sólo una curva lo más leve
nuca con lunar
lugar para besar
o marcador para
peinado recortado pulcramente
sobre una cabeza flaca
de hombros anchos
superior derecha
brazo tatuado
flor hawaiana
cráneo de la Muerte
alusión familiar
contemporánea
heráldica
en cuanto a su misión
lema de la mano de obra
para servir
para recoger
para limpiar
mesas establecidas
todos en su ámbito
regados
y alimentados
bien practicado
todo lo hecho
tranquilamente
con manos limpias
cuidosamente
uñas recortadas
actúa con aplomo
nunca crispado
exudando calma
de vez en cuando
pasa el tiempo
del día
o de la tarde
escuchando
a los cuentos de los turistas
consumado
profesional
camarero mío
*
movilidad rápida
no hay tiempo para mirar
habituales ignoran
tus
manchas de pantalón diarias
*
hiato atrae
no convencionalismo
o individualidad
verde lima
móvil
verde fosforescente
Calvin Kleins
altera el modo
metrosexualidad
mengua
machismo atávico
convencional
heterosexualidad
reafirma
ahora en celo
incluso sentado
actitud simiesca
voz profundiza al bajo
todavía
en su semblante
compasión permanece
el amor a bella Belén
un matrimonio potencial
*
te tocas madera
pero no al ritmo
de la melodía actual
tic nervioso
frustración
o hastió?
*
¡Olé!
camarero
el señor está aquí
en la casa del pan
en la casa del pan
Te veré de nuevo
con mí orden
muy pronto …
No comments:
Post a Comment